independent and unofficial
Prince fan community
Welcome! Sign up or enter username and password to remember me
Forum jump
Forums > Music: Non-Prince > Coke's 1st transliteration of its name into Chinese meant "bite the wax tadpole"
« Previous topic  Next topic »
  New topic   Printable     (Log in to 'subscribe' to this topic)
Author

Tweet     Share

Message
Thread started 08/23/02 7:41am

applekisses

Coke's 1st transliteration of its name into Chinese meant "bite the wax tadpole"

When Coca-Cola first entered the Chinese market in 1928, they had no official representation of their name in Mandarin. They needed to find four Chinese characters whose pronunciations approximated the sounds "ko-ka-ko-la" without producing a nonsensical or adverse meaning when strung together as a written phrase. (Written Chinese employs about 40,000 different characters, of which about 200 are pronounced with sounds that could be used in forming the name "ko-ka-ko-la.") While Coca-Cola was searching for a satisfactory combination of symbols to represent their name, Chinese shopkeepers created signs that combined characters whose pronunciations formed the string "ko-ka-ko-la," but they did so with no regard for the meanings of the written phrases they formed in doing so. The character for wax, pronounced "la," was used in many of these signs, resulting in strings that sounded like "ko-ka-ko-la" when pronounced but conveyed nonsensical meanings such as "female horse fastened with wax," "wax-flattened mare," or "bite the wax tadpole" when read.
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
  New topic   Printable     (Log in to 'subscribe' to this topic)
« Previous topic  Next topic »
Forums > Music: Non-Prince > Coke's 1st transliteration of its name into Chinese meant "bite the wax tadpole"