Author | Message |
Anyone fluent in Italian? Is this the correct translation for "Human being"?
Essere umano Under certain circumstances, urgent circumstances, desperate circumstances, profanity provides a relief denied even to prayer. | |
- E-mail - orgNote - Report post to moderator |
If you will, so will I | |
- E-mail - orgNote - Report post to moderator |
essere umano means "to be human" RIP 1958-2016 Prince RIP 1947-2016 David Bowie | |
- E-mail - orgNote - Report post to moderator |
thekidsgirl said: That's what I used, but sometimes they're off Under certain circumstances, urgent circumstances, desperate circumstances, profanity provides a relief denied even to prayer. | |
- E-mail - orgNote - Report post to moderator |
xperience319 said: essere umano means "to be human"
Thanks Empty Heart = Cuore vuoto...? Under certain circumstances, urgent circumstances, desperate circumstances, profanity provides a relief denied even to prayer. | |
- E-mail - orgNote - Report post to moderator |
LiquidGold said: xperience319 said: essere umano means "to be human"
Thanks Empty Heart = Cuore vuoto...? yep. RIP 1958-2016 Prince RIP 1947-2016 David Bowie | |
- E-mail - orgNote - Report post to moderator |
"Essere Umano" = "Human Being" -> RIGHT.
"Essere Umano" = "To Be Human" -> RIGHT. It depends on the context in which "Essere Umano" is being used. | |
- E-mail - orgNote - Report post to moderator |
So far so good!
But tell us what it all sounds like when it's finished! It sounds all lover-ly and stuff | |
- E-mail - orgNote - Report post to moderator |
Ottensen said: So far so good!
But tell us what it all sounds like when it's finished! It sounds all lover-ly and stuff They're tattoo ideas Under certain circumstances, urgent circumstances, desperate circumstances, profanity provides a relief denied even to prayer. | |
- E-mail - orgNote - Report post to moderator |
Hopeless romantic = Romantico disperato
Is it the same for a female? Or is it Romantica disperata??? Under certain circumstances, urgent circumstances, desperate circumstances, profanity provides a relief denied even to prayer. | |
- E-mail - orgNote - Report post to moderator |
Bleeding heart = Cuore di spurgo...? Under certain circumstances, urgent circumstances, desperate circumstances, profanity provides a relief denied even to prayer. | |
- E-mail - orgNote - Report post to moderator |
"Hopeless" = "Senza Speranza", "Desperate" = "Disperato".
"Hopeless Romantic": "Romantica Senza Speranza" (Female) "Romantico Senza Speranza" (Male) "Bleeding Heart": "Cuore Che Sanguina" / "Cuore Sanguinante" | |
- E-mail - orgNote - Report post to moderator |
NpgSoldier said: "Hopeless" = "Senza Speranza", "Desperate" = "Disperato".
"Hopeless Romantic": "Romantica Senza Speranza" (Female) "Romantico Senza Speranza" (Male) "Bleeding Heart": "Cuore Che Sanguina" / "Cuore Sanguinante" Thanks a lot!! I wonder why Babel fish is so off What's the difference between che sanguina and sanguinante? Under certain circumstances, urgent circumstances, desperate circumstances, profanity provides a relief denied even to prayer. | |
- E-mail - orgNote - Report post to moderator |
^ There's no difference, just two ways to say the same thing. | |
- E-mail - orgNote - Report post to moderator |