independent and unofficial
Prince fan community
Welcome! Sign up or enter username and password to remember me
Forum jump
Forums > General Discussion > Anyone fluent in Italian?
« Previous topic  Next topic »
  New topic   Printable     (Log in to 'subscribe' to this topic)
Author

Tweet     Share

Message
Thread started 11/30/08 10:46pm

LiquidGold

avatar

Anyone fluent in Italian?

Is this the correct translation for "Human being"?

Essere umano
Under certain circumstances, urgent circumstances, desperate circumstances, profanity provides a relief denied even to prayer.
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #1 posted 11/30/08 10:57pm

thekidsgirl

avatar

I use Babelfish for all my translation needs

http://babelfish.yahoo.com

smile
If you will, so will I
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #2 posted 11/30/08 11:46pm

xperience319

avatar

essere umano means "to be human"


RIP 1958-2016 Prince broken RIP 1947-2016 David Bowie

  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #3 posted 11/30/08 11:48pm

LiquidGold

avatar

thekidsgirl said:

I use Babelfish for all my translation needs

http://babelfish.yahoo.com

smile

That's what I used, but sometimes they're off
Under certain circumstances, urgent circumstances, desperate circumstances, profanity provides a relief denied even to prayer.
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #4 posted 11/30/08 11:51pm

LiquidGold

avatar

xperience319 said:

essere umano means "to be human"

Thanks

Empty Heart = Cuore vuoto...?
Under certain circumstances, urgent circumstances, desperate circumstances, profanity provides a relief denied even to prayer.
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #5 posted 12/01/08 1:08am

xperience319

avatar

LiquidGold said:

xperience319 said:

essere umano means "to be human"

Thanks

Empty Heart = Cuore vuoto...?


yep.


RIP 1958-2016 Prince broken RIP 1947-2016 David Bowie

  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #6 posted 12/01/08 2:08am

NpgSoldier

"Essere Umano" = "Human Being" -> RIGHT.
"Essere Umano" = "To Be Human" -> RIGHT.
It depends on the context in which "Essere Umano" is being used.
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #7 posted 12/01/08 2:11am

Ottensen

So far so good!

But tell us what it all sounds like when it's finished! It sounds all lover-ly and stuff mushy
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #8 posted 12/01/08 8:51pm

LiquidGold

avatar

Ottensen said:

So far so good!

But tell us what it all sounds like when it's finished! It sounds all lover-ly and stuff mushy

They're tattoo ideas
Under certain circumstances, urgent circumstances, desperate circumstances, profanity provides a relief denied even to prayer.
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #9 posted 12/03/08 8:39pm

LiquidGold

avatar

Hopeless romantic = Romantico disperato

Is it the same for a female? Or is it Romantica disperata???
Under certain circumstances, urgent circumstances, desperate circumstances, profanity provides a relief denied even to prayer.
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #10 posted 12/03/08 8:40pm

LiquidGold

avatar

Bleeding heart = Cuore di spurgo...?
Under certain circumstances, urgent circumstances, desperate circumstances, profanity provides a relief denied even to prayer.
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #11 posted 12/05/08 1:42am

NpgSoldier

"Hopeless" = "Senza Speranza", "Desperate" = "Disperato".

"Hopeless Romantic":
"Romantica Senza Speranza" (Female)
"Romantico Senza Speranza" (Male)

"Bleeding Heart":
"Cuore Che Sanguina" / "Cuore Sanguinante"
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #12 posted 12/05/08 9:09pm

LiquidGold

avatar

NpgSoldier said:

"Hopeless" = "Senza Speranza", "Desperate" = "Disperato".

"Hopeless Romantic":
"Romantica Senza Speranza" (Female)
"Romantico Senza Speranza" (Male)

"Bleeding Heart":
"Cuore Che Sanguina" / "Cuore Sanguinante"

Thanks a lot!! I wonder why Babel fish is so off

What's the difference between che sanguina and sanguinante?
Under certain circumstances, urgent circumstances, desperate circumstances, profanity provides a relief denied even to prayer.
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #13 posted 12/05/08 9:36pm

NpgSoldier

^ There's no difference, just two ways to say the same thing.
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
  New topic   Printable     (Log in to 'subscribe' to this topic)
« Previous topic  Next topic »
Forums > General Discussion > Anyone fluent in Italian?