independent and unofficial
Prince fan community site
Sun 22nd Nov 2009 12:27am
Welcome! Sign up or enter username and password to remember me
Forum jump
Forums > Politics & Religion > JOHN 15:19 one reason true christians are no part of the world
« Previous topic  Next topic »
Page 5 of 9 <123456789>
  Create new topic   Printable version   (Log in to 'subscribe' to this topic)
Reply #120 posted 07/29/04 2:35pm

zkp2003

avatar

ekalb101 said:

“Because you do not continue running with them in this course to the same low sink of debauchery, they are puzzled and go on speaking abusively of you.”—1 PETER 4:4.

A “LOW sink of debauchery.” That's how the apostle Peter describes the disgraceful situation in which many in the first century were before they became Christians. Other translations speak of it as the “swamp of profligacy” (The New American Bible); the “cesspool of dissipation” (The New Testament, by Kleist and Lilly). What was in this low sink of debauchery? The apostle mentions specifically loose conduct, lusts, excesses with wine, revelries, drinking matches, and illegal idolatries.—1 Peter 4:3, 4.

Truly a huge difference between this world and the true Christian congregation. Peter commended the Christians he was writing to for not continuing to run with their former worldly companions through this swamp, this cesspool, of badness. Similar commendation should be given to true Christians today, when conditions are even worse than they were in the first century. They are putting forth diligent effort to practice the clean and undefiled worship approved by our God and Father, which includes ‘keeping oneself without spot from the world.’ (James 1:27)

I just love Jehovahs orginization...everyone is on the same page no matter where they live or what language they speak. It is a hard thing to swallow when you learn that God wants you to turn away from what you have known as acceptable your whole life. The blessings are abundant once you make that first step to learn about him. I will never forget the day I learned God's name. I really felt like I had been blinded and robbed of the truth from the churches. What a relief to be released from the scary hellfire, etc doctrines of Christendom.

  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #121 posted 07/30/04 3:32am

333

avatar

OdysseyMiles said:

Heiress said:

so 333, a question for you:

why did Peter, when commanded to stop preaching, speak of obeying God as ruler rather than men, in the book of Acts?

did he misinterpret something? confuse and he would have heard the words straight from the horse's mouth... his words & actions are certainly in line with being apart from the world...


I wonder if people reason on these things. Also, the words in the above post do not appear to be 333's. He's merely been copying and pasting like so many others who post info from the "anti-sites".

I gave you the sources. Look it up. And as soon as you can pove copying and pasting, you let me know. But one thing is sure, it won't change the rules of Greek grammar and syntax. And unless you can refute those, my points still stand.
[This message was edited Wed Aug 11 15:17:21 2004 by 333]

"Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows."
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #122 posted 07/30/04 3:37am

333

avatar

fantasyislander said:

yxl1 said:



That doesnt make his comments any less valid. If you want to refute what is posted, then fair enough. But I see little point in moaning about where he got the information from, as long as the information posted is true and correct.


that's the real question, isn't it? what is the difference if it says "not of" or "no part of". the meaning is the same. christians are to remain separate from the world.


I believe I explained the difference. The difference is one between relationship verse ownership. The Greek preposition plus the genitive case shows ownership. This is a possessive genitive and this is the most common usage of the genitive case. The NIV captures the thought when it translates the phrases: "If you belonged to the world" and "you do not belong to the world." Therefore the idea that Christians have no part or relationship to the world and cannot or should not participate in matters concerning the world cannot be supported by this text. If John wanted to say that Christians are to have no dealings with the world then he would not have used this Greek construction. The thought is that Christians no longer belong to the world because Christ has paid their debt for sin, but these verse do not in any way suggest that Christians do not have some part or relationship to the world, nor does it even hint at the idea that Christians are not participate in matters concerning the world. Therefore the meaning of "not of" verse "no part of" are not even close.

"Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows."
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #123 posted 07/30/04 3:41am

333

avatar

Heiress said:

yxl1 said:

[
That doesnt make his comments any less valid...


just a lot less interesting.

we can google and find this stuff ourselves. rolleyes

i'd rather speak with an actual individual, truth be told.

Google all you like. The fact is that my comments on Greek grammar are correct and are supported by Greek scholars.
[This message was edited Fri Jul 30 3:42:35 2004 by 333]

"Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows."
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #124 posted 07/30/04 3:46am

333

avatar

zkp2003 said:

NotDeaf said:



The ACTIONS show the meaning. Even if the words used in THAT passage wern't the 2nd person indicative imperfect use of the genitive care.

.






Ok so lets say there was no NWT? You can get the truth from any Bible as long as you have the greek to compare it with. I really like the scripture that say's (1CORINTH 14:9) IN THE SAME WAY ALSO, UNLESS YOU THROUGH THE TONGUE UTTER SPEECH EASILY UNDERSTOOD, HOW WILL IT BE KNOWN WHAT IS BEING SPOKEN? yOU WILL IN FACT BE SPEAKING INTO THE AIR. YES SINCE WE ARE IN THE YEAR 2004 WE HAVE TO USE WORDS THAT PEOPLE UNDERSTAND NOT YE AND THOU ETC. JUST BECAUSE WORDS MIGHT BE DIFFERENT DOESN'T MEAN THEY HAVE A DIFFERENT MEANING.


The meaning of the Greek is clear and can be translated into English accurately. However the NWT does not and has changed the text.
[This message was edited Fri Jul 30 3:51:15 2004 by 333]

"Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows."
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #125 posted 07/30/04 4:38am

333

avatar

NotDeaf said:

yxl1 said:

as long as the information posted is true and correct.


True and correct in what way? Does grammar rules ACTUALLY provide the final say? Proper translation from one language to another means more than just knowing the rules of grammar. I deal with good and bad translating everyday. (from ASL to English and from English to ASL) In my experience, the person who is MOST accurate knows both the language AND the person well. Some people have expressions that they use, that if translated DIRECTLY BY THE RULES OF GRAMMAR would be completely wrong. (Easiest example are idioms) Context Is Everything. The actress Marlee Matlin, has had the same interpreter / translator for YEARS. Why? He knows her, how she thinks, how she expresses herself, WHAT SHE MEANS. If her grammar isn't in the 3rd person subjective negative inclusion form, he still knows what she means.

Heiress makes the point of checking actions for understanding:

Heiress said:

why did Peter, when commanded to stop preaching, speak of obeying God as ruler rather than men, in the book of Acts?

did he misinterpret something? and he would have heard the words straight from the horse's mouth... his words & actions are certainly in line with being apart from the world...


The ACTIONS show the meaning. Even if the words used in THAT passage wern't the 2nd person indicative imperfect use of the genitive care.

.

First, is was not only Peter but the apostles also. How many the text does not say.

Second, they were command not to teach rather than not to preach. Not much of a difference I admit, but the text says teach.

Third, there are two verb in this sentence: (1) "dei" which is an impersonal verb used only in the 3rd person, often translated as "must, should or ought." It is present active indicative; (2) the verb translated "obey" is a present active infinitive in the Greek text. And by the way, there is no genitive case in the sentence.

Fourth, you can't know what the actions are unless you know what the verbs mean. You can't find out the one without the other.
[This message was edited Wed Aug 11 15:18:27 2004 by 333]

"Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows."
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #126 posted 07/30/04 4:41am

Heiress

333 said:

Heiress said:



just a lot less interesting.

we can google and find this stuff ourselves. rolleyes

i'd rather speak with an actual individual, truth be told.

Google all you like. The fact is that my comments on Greek grammar are correct and are supported by Greek scholars.
[This message was edited Fri Jul 30 3:42:35 2004 by 333]


yawn

  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #127 posted 07/30/04 6:33am

Heiress

by the way, 333...

do you have a PERSONAL opinion about the question i posted above?

here it is again:

why did Peter, when commanded to stop preaching, speak of obeying God as ruler rather than men, in the book of Acts?

did he misinterpret something? and he would have heard the words straight from the horse's mouth... his words & actions are certainly in line with being apart from the world...

acts 5:29 is the verse in question... the entire chapters 4 & 5 are interesting as background.

  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #128 posted 07/30/04 6:38am

Heiress

by the way 333, pt 2...

do you know greek fluently? ancient, modern? a friend of mine here who knows both tells me they're not all that different...

i'm thinking of studying it, once i have my english masters.

at the same time i do my second year of hebrew.

wink

  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #129 posted 07/30/04 7:06am

NotDeaf

avatar

333 said:

NotDeaf said:



The ACTIONS show the meaning. Even if the words used in THAT passage wern't the 2nd person indicative imperfect use of the genitive care.

they were command not to teach rather than not to preach. Not much of a difference I admit, but the text says teach.

Teach or preach, they were told NOT to, and they explained that they would obey God over Man.

Third, there are two verb in this sentence: (1) "dei" which is an impersonal verb used only in the 3rd person, often translated as "must, should or ought." It is present active indicative; (2) the verb translated "obey" is a present active infinitive in the Greek text. And by the way, there is no genitive case in the sentence.

So, the translation is 'must obey'.....that's what they did...obey God over Man. (I grant you skill in grammar, just question why there seems to be no acceptance of other scriptures relevance in understanding)

Fourth, you can't know what the actions are unless you know what the verbs means. You can't find out the one without the other.

Granted, and how does the verb in this passage relate to the question of the translation: "not part of" vs. "not belong to" and whether this indicates not getting involved with governmental affairs and living the "lifestyle" of a 'non-believer'? (see Ekalb's post for what that is)

If I agree to the rules of grammar for the words chosen, will you agree to examine actions to gain further understanding? To examine the WHOLE theme of the scriptures and how they apply to the selected text?

.

Every single decision we make, every breath we draw, opens some doors and closes many others. Most of them we don't notice. Some we do.
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #130 posted 07/30/04 7:20am

NotDeaf

avatar

Heiress said:

do you know greek fluently? ancient, modern? a friend of mine here who knows both tells me they're not all that different...


So, what do the Greek JWs teach regarding this passsage? If the NWT got it all wrong, and the WTBS teaches from it's translation.....wouldn't ALL greek speaking people know it?

Answer: They teach the same there, and it is understood the same way. The Greek JWs read the Greek text and AGREE with the explination.
.

Every single decision we make, every breath we draw, opens some doors and closes many others. Most of them we don't notice. Some we do.
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #131 posted 07/30/04 7:32am

fantasyislande
r

333 said:

fantasyislander said:



that's the real question, isn't it? what is the difference if it says "not of" or "no part of". the meaning is the same. christians are to remain separate from the world.


I believe I explained the difference. The difference is one between relationship verse ownership. The Greek preposition plus the genitive case shows ownership. This is a possessive genitive and this is the most common usage of the genitive case. The NIV captures the thought when it translates the phrases: "If you belonged to the world" and "you do not belong to the world." Therefore the idea that Christians have no part or relationship to the world and cannot or should not participate in matters concerning the world cannot be supported by this text. If John wanted to say that Christians are to have no dealings with the world then he would not have used this Greek construction. The thought is that Christians no longer belong to the world because Christ has paid their debt for sin, but these verse do not in any way suggest that Christians do not have some part or relationship to the world, nor does it even hint at the idea that Christians are not participate in matters concerning the world. Therefore the meaning of "not of" verse "no part of" are not even close.


ok, so it says they are "not of this world". they "do not belong to this world." even if that is the correct rendering it still fits in nicely with remaining separate from the world. and that is the example that Jesus, his apostles, his disciples, and all the first century christians set for us. so, tell me, did they get the meaning of this verse wrong as well?

  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #132 posted 07/30/04 1:14pm

333

avatar

Heiress said:

by the way, 333...

do you have a PERSONAL opinion about the question i posted above?

here it is again:

why did Peter, when commanded to stop preaching, speak of obeying God as ruler rather than men, in the book of Acts?

did he misinterpret something? and he would have heard the words straight from the horse's mouth... his words & actions are certainly in line with being apart from the world...

acts 5:29 is the verse in question... the entire chapters 4 & 5 are interesting as background.

Yes I do. And I will address it just as soon as you address my arguments as to why John 15:19 cannot be translated as "are no part." Your google must not be working.

"Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows."
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #133 posted 07/30/04 1:30pm

333

avatar

Heiress said:

by the way 333, pt 2...

do you know greek fluently? ancient, modern? a friend of mine here who knows both tells me they're not all that different...

i'm thinking of studying it, once i have my english masters.

at the same time i do my second year of hebrew.

wink

Fluently, yes.

Classical and koine, but if one learns classical first, then konie is no big deal.

Modern, don't know thing about it. But I would think there is at least some overlap.

Hebrew is great. I love it.
[This message was edited Fri Jul 30 13:32:25 2004 by 333]

"Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows."
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #134 posted 07/30/04 1:42pm

333

avatar

fantasyislander said:

333 said:



I believe I explained the difference. The difference is one between relationship verse ownership. The Greek preposition plus the genitive case shows ownership. This is a possessive genitive and this is the most common usage of the genitive case. The NIV captures the thought when it translates the phrases: "If you belonged to the world" and "you do not belong to the world." Therefore the idea that Christians have no part or relationship to the world and cannot or should not participate in matters concerning the world cannot be supported by this text. If John wanted to say that Christians are to have no dealings with the world then he would not have used this Greek construction. The thought is that Christians no longer belong to the world because Christ has paid their debt for sin, but these verse do not in any way suggest that Christians do not have some part or relationship to the world, nor does it even hint at the idea that Christians are not participate in matters concerning the world. Therefore the meaning of "not of" verse "no part of" are not even close.


ok, so it says they are "not of this world". they "do not belong to this world." even if that is the correct rendering it still fits in nicely with remaining separate from the world. and that is the example that Jesus, his apostles, his disciples, and all the first century christians set for us. so, tell me, did they get the meaning of this verse wrong as well?

Not really. What I am trying to point out is that John 15:19 does not address the idea that Christians ought not involve themselves in matters of government, that they should not vote, that they should not join the military. Thus the verse ought not be used as a proof text to try and prove something it does not even address.
[This message was edited Thu Aug 12 3:33:26 2004 by 333]

"Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows."
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #135 posted 07/30/04 2:00pm

zkp2003

avatar

333 said:

fantasyislander said:



ok, so it says they are "not of this world". they "do not belong to this world." even if that is the correct rendering it still fits in nicely with remaining separate from the world. and that is the example that Jesus, his apostles, his disciples, and all the first century christians set for us. so, tell me, did they get the meaning of this verse wrong as well?

Not really. What I am trying to point out is that John 15:19 does not address the idea that Christians ought not involve themselves in matters of government, that they don't vote, that they don't join the military. Thus the verse should not be used as a proof text to try and prove something it does not even address.




I have never counted all the verses that support our belief on staying seperate from the world, but there are alot!! LIke the title of this thread states (ONE) reason true Christians are no part of the world. This is just one verse though there are many. Fantasy... whats that scripture that talks about arguing over words and missing the point ? Or something like that? I am trying to look it up, maybe you know off hand? As far as joining the military go's...if you are a christian you are suppose to love your neighbor (even if he is in Iraq) how can you love and kill your neighbor at the same time? It really is quite disturbing, however it is comforting to know" how this movie's ending" like Prince sings in cinnamin girl song .lol




Oh I also wanted to point out something interesting, out of the whole US Government how many of their son's or daughter's are in the military. I did research and it did not surprise me. Maybe 333 can tell us what that number is? I am curious to see if anyone knows. Just for fun research it, and get back to me. wink
[This message was edited Fri Jul 30 14:11:13 2004 by zkp2003]

  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #136 posted 07/30/04 2:15pm

333

avatar

zkp2003 said:

out of the whole US Government how many of their son's or daughter's are in the military. I did research and it did not surprise me. Maybe 333 can tell us what that number is? I am curious to see if anyone knows. Just for fun research it, and get back to me.

I don't know.

"Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows."
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #137 posted 07/30/04 7:27pm

NotDeaf

avatar

333 said:

Not really. What I am trying to point out is that John 15:19 does not address the idea that Christians ought not involve themselves in matters of government, that they don't vote, that they don't join the military. Thus the verse should not be used as a proof text to try and prove something it does not even address.


So, it's really the APPLICATION you have issue with, not the translation.

Every single decision we make, every breath we draw, opens some doors and closes many others. Most of them we don't notice. Some we do.
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #138 posted 07/31/04 7:01am

NotDeaf

avatar

333 said:

The NIV captures the thought when it translates the phrases: "If you belonged to the world" and "you do not belong to the world."


Ok, let's look at the words in English:
Belong Vs Part (Info from Dictionary.com)
belong
\Be*long"\, v. i. [imp. & p. p. Belonged; p. pr. & vb. n. Belonging.] [OE. belongen (akin to D. belangen to concern, G. belangen to attain to, to concern); pref. be- + longen to desire. See Long, v. i.]
Note: [Usually construed with to.] 1. To be the property of; as, Jamaica belongs to Great Britain.
2. To be a part of, or connected with; to be appendant or related; to owe allegiance or service.
A desert place belonging to . . . Bethsaids. --Luke ix. 10.
The mighty men which belonged to David. --1 Kings i. 8.
3. To be the concern or proper business or function of; to appertain to. ``Do not interpretations belong to God ?'' --Gen. xl. 8.
4. To be suitable for; to be due to.
Strong meat belongeth to them that are of full age. --Heb. v. 14.
No blame belongs to thee. --Shak.
5. To be native to, or an inhabitant of; esp. to have a legal residence, settlement, or inhabitancy, whether by birth or operation of law, so as to be entitled to maintenance by the parish or town.
Bastards also are settled in the parishes to which the mothers belong. --Blackstone.

part (pärt)
n.
A portion, division, piece, or segment of a whole.
Any of several equal portions or fractions that can constitute a whole or into which a whole can be divided: a mixture of two parts flour to one part sugar.
A division of a literary work: a novel in three parts.
(used with a pl. v.)
An organ, member, or other division of an organism: A tail is not a part of a guinea pig.
parts The external genitals.
A component that can be separated from or attached to a system; a detachable piece: spare parts for cars.
A role: He has the main part in the play.
One's responsibility, duty, or obligation; share: We each do our part to keep the house clean.
Individual endowment or ability; talent. Often used in the plural.
A region, area, land, or territory. Often used in the plural: “Minding your own business is second nature in these parts” (Boston).
The line where the hair on the head is parted.
Music.
The music or score for a particular instrument, as in an orchestra.
One of the melodic divisions or voices of a contrapuntal composition.

-Bold and Italics are mine-

Interesting, the word Belong can mean 'A PART of'. and 'to owe allegiance or service'
The word Part can mean 'responsibility, duty or obligation'.


these verse do not in any way suggest that Christians do not have some part or relationship to the world, nor does it even hint at the idea that Christians are not participate in matters concerning the world.


The English word used in the NIV CAN support the idea of not sharing in the responsibilities, duties, and obligations of the world. 'To not belong' can mean to NOT owe allegiance or service.

It really is the APPLICATION you don't agree with, isn't it?

.

Every single decision we make, every breath we draw, opens some doors and closes many others. Most of them we don't notice. Some we do.
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #139 posted 07/31/04 7:54am

zkp2003

avatar

333 said:

zkp2003 said:

out of the whole US Government how many of their son's or daughter's are in the military. I did research and it did not surprise me. Maybe 333 can tell us what that number is? I am curious to see if anyone knows. Just for fun research it, and get back to me.

I don't know.

The number is 1. I wonder why? Maybe it's because they would't have their family out there getting killed, but would rather have someone less important....like the innocent people who think they are doing their Country such good. To me it reminds me of a big chess game, only people are getting killed. It is a good thing that God holds the leaders more responsible for their actions then the people themselves. (The people who follow men that is) These poor men and woman for the most part are there(military) because they are poor and so they can be all that they can be! So the army commercial says. If it is such a good thing to be in the military...why do almost none of the government have their own in there, but they keep telling everyone else how great they are to fight for their Country.

  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #140 posted 07/31/04 11:04am

333

avatar

zkp2003 said:

333 said:


I don't know.

The number is 1. I wonder why? Maybe it's because they would't have their family out there getting killed, but would rather have someone less important....like the innocent people who think they are doing their Country such good. To me it reminds me of a big chess game, only people are getting killed. It is a good thing that God holds the leaders more responsible for their actions then the people themselves. (The people who follow men that is) These poor men and woman for the most part are there(military) because they are poor and so they can be all that they can be! So the army commercial says. If it is such a good thing to be in the military...why do almost none of the government have their own in there, but they keep telling everyone else how great they are to fight for their Country.

This really has nothing to do with how John 15:19 is translated by the NWT. But just as a side note the only thing I can say is since there is no draft, every member of the military is a volunteer. And I very much doubt that most or even many of them are there just because they are poor.
[Edited 12/4/05 14:53pm]

"Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows."
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #141 posted 07/31/04 11:09am

333

avatar

NotDeaf said:

333 said:

Not really. What I am trying to point out is that John 15:19 does not address the idea that Christians ought not involve themselves in matters of government, that they don't vote, that they don't join the military. Thus the verse should not be used as a proof text to try and prove something it does not even address.


So, it's really the APPLICATION you have issue with, not the translation.

It is not an either/or proposition. One flows from the other. If the translation is not correct, then the true meaning of the text cannot be understood. And if the text is not understood, then the correct application of the text to life cannot be made.

"Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows."
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #142 posted 07/31/04 12:29pm

333

avatar

Heiress said:

do you know greek fluently? ancient, modern? a friend of mine here who knows both tells me they're not all that different...

I checked into the differences between the modern Greek text and the biblical Greek text. I have compared the two below. There are many notable differences as anyone can see. See these links for the modern Greek text (not the NWT):

http://www.htmlbible.com/...43C015.htm
http://www.ccel.org/ccel/...ml#John.15

The task of transliteration is difficult and I have done my best to make it as clear as possible.

Modern Greek text: Ean esthe ek tou kosmou, o kosmos ethelev agapa to idikon tou: epeide omos den eisthe ek tou kosmou...

Biblical Greek text: Ei ek tou kosmou ete, o kosmos an to idion ephilei: oti de ek tou kosmou ouk este...

epsilon = black (short "e" sound as in get)
eta = red (long "e" sound as in late)
omicron = black (short "o" as in obey)
omega = orange (long "o" as in note)
Note that omega and omicron make the same sound but are written differently, but the omicron is a short "o" while omega is a long "o".

Thanks to Heiress and NotDeaf for the idea for looking at the modern Greek text. It has proven very helpful and very insightful.

One last note. As far as NWT is concerned, I don't know if the NWT is a translation of the English text into modern Greek or a translations of the biblical Greek text into modern Greek. I would really love to see a NWT modern Greek translation so that I could see. After looking at a modern Greek translations I would bet that the modern Greek NWT is from the English version and not the biblical Greek text.
[Edited 12/4/05 14:54pm]

"Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows."
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #143 posted 07/31/04 2:33pm

zkp2003

avatar

333 said:[quote]

NotDeaf said:

Heiress said:

do you know greek fluently? ancient, modern? a friend of mine here who knows both tells me they're not all that different...


I ckecked into the differences between the modern Greek text and the biblical Greek text. I have compared the two below. There are many notable differences as anyone can see. See these links for the modern Greek text (not the NWT):

http://www.htmlbible.com/...43C015.htm
http://www.ccel.org/ccel/...ml#John.15

The task of transliteration is difficult and I have done my best to make it as clear as possible.

Modern Greek text: Ean [color=red:e454415ddd]e[/color]sthe ek tou kosmou, o kosmos [color=red:e454415ddd]e[/color]thelev agapa to idikon tou: epeid[color=red:e454415ddd]e[/color] om[color=orange:e454415ddd]o[/color]s den eisthe ek tou kosmou...

Biblical Greek text: Ei ek tou kosmou [color=red:e454415ddd]e[/color]te, o kosmos an to idion ephilei: oti de ek tou kosmou ouk este...

epsilon = black (short "e" sound as in get)
eta = [color=red:e454415ddd]red[/color] (long "e" sound as in late)
omicron = black (short "o" as in obey)
omega = [color=orange:e454415ddd]orange[/color] (long "o" as in note)
Note that omega and omicron make the same sound but are written differently, but the omicron is a short "o" while omega is a long "o".

Thanks to Heiress and NotDeaf for the idea for looking at the modern Greek text. It has proven very helpful and very insightful.

One last note. As far as NWT is concerned, I don't know if the NWT is a translation of the English text into modern Greek or a translations of the biblical Greek text into modern Greek. I would really love to see a NWT modern Greek translation so that I could see. After looking at the other modern Greek translations I would bet that the modern Greek NWT is from the English version and not the biblical Greek text.
[This message was edited Sat Jul 31 14:20:07 2004 by 333]




333 are you a pastor or priest or something? Just curious. smile

  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #144 posted 07/31/04 4:40pm

NotDeaf

avatar

333 said:

The task of transliteration is difficult and I have done my best to make it as clear as possible.


The effort is appreciated

Thanks to Heiress and NotDeaf for the idea for looking at the modern Greek text. It has proven very helpful and very insightful.


And what insights did you get?

I would really love to see a NWT modern Greek translation so that I could see.

Just go to a Kingdom Hall and ask for one. They may have to order it, unless you live in a Greek speaking area, but it has been available since 1997.


Finally, any response to my prior post regarding: "The English word used in the NIV CAN support the idea of not sharing in the responsibilities, duties, and obligations of the world. 'To not belong' can mean to NOT owe allegiance or service."? Does this now mean you disagree with the NIV word choice as well?

Every single decision we make, every breath we draw, opens some doors and closes many others. Most of them we don't notice. Some we do.
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #145 posted 07/31/04 9:53pm

333

avatar

zkp2003 said:

333 said:


I ckecked into the differences between the modern Greek text and the biblical Greek text. I have compared the two below. There are many notable differences as anyone can see. See these links for the modern Greek text (not the NWT):

http://www.htmlbible.com/...43C015.htm
http://www.ccel.org/ccel/...ml#John.15

The task of transliteration is difficult and I have done my best to make it as clear as possible.

Modern Greek text: Ean esthe ek tou kosmou, o kosmos ethelev agapa to idikon tou: epeide omos den eisthe ek tou kosmou...

Biblical Greek text: Ei ek tou kosmou ete, o kosmos an to idion ephilei: oti de ek tou kosmou ouk este...

epsilon = black (short "e" sound as in get)
eta = red (long "e" sound as in late)
omicron = black (short "o" as in obey)
omega = orange (long "o" as in note)
Note that omega and omicron make the same sound but are written differently, but the omicron is a short "o" while omega is a long "o".

Thanks to Heiress and NotDeaf for the idea for looking at the modern Greek text. It has proven very helpful and very insightful.

One last note. As far as NWT is concerned, I don't know if the NWT is a translation of the English text into modern Greek or a translations of the biblical Greek text into modern Greek. I would really love to see a NWT modern Greek translation so that I could see. After looking at the other modern Greek translations I would bet that the modern Greek NWT is from the English version and not the biblical Greek text.

333 are you a pastor or priest or something? Just curious. smile

No sir I am not a pastor or a priest.

"Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows."
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #146 posted 07/31/04 10:09pm

333

avatar

333 said:

I ckecked into the differences between the modern Greek text and the biblical Greek text. I have compared the two below. There are many notable differences as anyone can see. See these links for the modern Greek text (not the NWT):

http://www.htmlbible.com/...43C015.htm
http://www.ccel.org/ccel/...ml#John.15

The task of transliteration is difficult and I have done my best to make it as clear as possible.

Modern Greek text: Ean esthe ek tou kosmou, o kosmos ethelev agapa to idikon tou: epeide omos den eisthe ek tou kosmou...

Biblical Greek text: Ei ek tou kosmou ete, o kosmos an to idion ephilei: oti de ek tou kosmou ouk este...

epsilon = black (short "e" sound as in get)
eta = red (long "e" sound as in late)
omicron = black (short "o" as in obey)
omega = orange (long "o" as in note)
Note that omega and omicron make the same sound but are written differently, but the omicron is a short "o" while omega is a long "o".

Thanks to Heiress and NotDeaf for the idea for looking at the modern Greek text. It has proven very helpful and very insightful.

One last note. As far as NWT is concerned, I don't know if the NWT is a translation of the English text into modern Greek or a translations of the biblical Greek text into modern Greek. I would really love to see a NWT modern Greek translation so that I could see. After looking at the modern Greek translation I would bet that the modern Greek NWT is from the English version and not the biblical Greek text.

Now let me address what I can tell you about the modern Greek version verse the biblical Greek text (from now on MGV and BGT).

Part 1
Ean esthe ek tou kosmou

Ei ek tou kosmou ete

(1) Both "ei" and "ean" are found in the BGTs. The use of "ean" rather than "ei" leads me to think that "ei" may have drop out of use in MG. I cannot be sure of this, I don't own a modern Greek grammar or lexicon. But if both were still used in MG I can't see why that did not use it.

(2) In the MGV the verb proceeds its object "the world." In the BGT the verb follows. In BG the verb may be place before or after, in fact it need not even be near its object. In the case of the MGV this may be due to some change in the rules of syntax of MG. Once again I cannot be sure.

(3) The verb used in the MGV is esthe while the BGT has ete. The "eta," the first letter of each word, is the sign of the imperfect tense of the verb "eimi" (the verb "to be") in koine Greek, and since the verb is an imperfect in the BGT it is most likely an imperfect in the MGV, even though there are other spelling changes.

(3) The construction of the phrase "ek tou kosmou" is the same in both texts.

Part 2
o kosmos ethelev agapa to idikon tou

o kosmos an to idion ephilei

(1) The Greek particle "an" is not in the MGV. Why this is I can only guess. Perhaps it is no longer used in MG.

(2) The verb "ephilei" in BG means "to love." In the MGV the verb is change to "ethelev" and the word for love ("agapa") is added. There is a Greek verb "thelo" used in the NT which means "will, to be willing, want, to desire." I cannot be sure this verb is related or the same as the MG verb, but it does make sense in the context.

(3) Both "idikon" and the "idion" appear to be the same adjective with only one minor spelling difference. Greek-English Lexicon With a Revised Supplement, 9th Ed. (H. G. Liddell & R. Scott, eds., Oxford University Press: 1982 p. 817) says that "idikon" is a later form of the adjective. Keep in mind that the above source does not address MG.

(4) The MGV adds the genitive singular article "tou" at the end of the phrase. However this is not odd even in koine Greek. Thus the article, standing on its own, should be translated "the ones of," since it is in the genitive case. Word for word, the MGV literally reads: "The world would have loved the one's own the one's of."

Part 3
epeide omos den eisthe ek tou kosmou

oti de ek tou kosmou ouk este

(1) Note that "oti" has drop out and is not in the MGV.

(2) In the MGV the verb proceeds its object "the world." In the BGT the verb follows.

(3) It seems that "epeide" has replaced "oti." There is a "epeide" (same spelling) used in koine Greek and it is translated "because." I can't say for sure but "oti" may have dropped out of use in MG.

(4) The MGV has "omos" while the BGT does not. There is a "omos" (same spelling) used in koine Greek and it is translated "nevertheless, yet."

(5) Both the MGV and BGT have "de." It is a postpositive conjunction (which means it does not come at the start of the clause, most often it is the second word but in some cases it does fall third). The difference in spelling of "den" in the MGV and the "de" is a minor one. Koine Greek has what is called the movable "nu" (that is the letter "n"). It is sometime used with verbs which end a vowel and when the next word starts with a vowel. Also "de" takes the form "d'" (that is the "epsilon" drops out) when it comes before another word which begins with a vowel. So what this tell me is that in MG the movable "nu" is now used when there are conflicts of vowel sounds between two words.

(6) The construction of the phrase "ek tou kosmou" is the same in both texts.
[This message was edited Thu Aug 12 3:41:54 2004 by 333]

"Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows."
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #147 posted 07/31/04 10:21pm

333

avatar

NotDeaf said:

333 said:

The task of transliteration is difficult and I have done my best to make it as clear as possible.


The effort is appreciated



And what insights did you get?

I would really love to see a NWT modern Greek translation so that I could see.

Just go to a Kingdom Hall and ask for one. They may have to order it, unless you live in a Greek speaking area, but it has been available since 1997.


Finally, any response to my prior post regarding: "The English word used in the NIV CAN support the idea of not sharing in the responsibilities, duties, and obligations of the world. 'To not belong' can mean to NOT owe allegiance or service."? Does this now mean you disagree with the NIV word choice as well?

Sorry NotDeaf I have not had the time to address your points. I have been busy with the modern Greek version as you can see above. But to answer your last question, no I do not agree that NIV does support the idea of not sharing in the responsibilities and obligations of the world. But do not worry I will be back to address it latter. Unlike the Rolling Stones song, time is not on my side, at least not right now.

"Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows."
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #148 posted 08/01/04 7:21am

NotDeaf

avatar

333 said:

333
(4) Word for word, the MGV literally reads: "The world would have loved the one's own the one's of."

For the ease of the modern english reader, could that be written: 'The world would have loved it's own, those of the world'?

While I understand the constraints of time, and your efforts ARE appreciated, could you research one of the other phrases in there? The english 'but I have chosen you out of the world'? How does Jesus' CHOOSING fit in with your explination that this relates to his death releasing from ownership to the world? His death doesn't selectively forgive sins. All have access to it's value. It is the people who must choose to accept it. Jesus chose that his followers should (not belong \ be no part \ not of ) the world. The people must choose to be his followers.

Every single decision we make, every breath we draw, opens some doors and closes many others. Most of them we don't notice. Some we do.
  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Reply #149 posted 08/01/04 7:53am

zkp2003

avatar

333 said:

zkp2003 said:


333 are you a pastor or priest or something? Just curious. smile

No sir I am not a pastor or a priest.

Thank you I am a girl not a sir eek smile .

  - E-mail - orgNote - Report post to moderator
Page 5 of 9 <123456789>
  Create new topic   Printable version   (Log in to 'subscribe' to this topic)
« Previous topic  Next topic »
Forums > Politics & Religion > JOHN 15:19 one reason true christians are no part of the world